Day 6 (lakSmi)
dhyAna shlOkam
sarasijanilayE
sarOjahastE
dhavaLa tamAMshuka
gandhamAlya shObhE |
bhagavati harivallabhE
manOj~nE
tribhuvanabhUtikari
prasIda mahyam ||
(from
kanakadhArA stOtram)
Meaning
sarasija – lotus
nilayE – abode of
sarOja – lotus
hastE – on hand
dhavaLatama – extremely white
aMshuka -- garment
gandha -- scent
mAlya – garland
shObhE – shining with
bhagavati – goddess
hari vallabhE – consort of Hari
manOj~nE – who is agreeable to the mind (pleasant,
beautiful)
tribhuvana – three worlds
bhUtikari – cause of
prasIda – bless
mahyam – me
Free Translation
Oh Goddess lakSmI, the one who is seated on a lotus,
who carries a lotus in hand, who is decorated with pure white garments, scent,
and garlands; who is the consort of viSNu, who is pleasing to the mind, and
who is the cause of all the three worlds: please grant me your blessings.
COMPOSITION OF DAY 6
bhAgyadA lakSmI barammA
rAgam: shrI/madhyamAvati,
tALam: Adi
Composer: Saint
purandaradAsa
pallavi
bhAgyadA lakSmI bArammA
nammamma nI sau (bhAgyadA)
caraNam 1
hejjeya mElE hejjeya
nikkuta
gejje kAlgaLa dhvaniya
tOruta
sajjana sAdhu pUjeya
vELege
majjigeyoLagina beNNeyante
caraNam 2
kanaka v.rSTiya kareyuta
bAre
mana kAmaneya siddhiya
tOrE
dinakara kOTi tEjadi
hoLeyuva
janakarAyana kumAri
bEgane
caraNam 3
attittalagalade bhaktara
maneyali
nitya mahOtsava nitya
suma”ngaLa
satyava tOruva sAdhu
sajjanara
cittadi hoLeyuvA puttaLi
bombe
caraNam 4
sanke illAda bhAgyava
koTTu
kankaNa kaiya tiruvuta
bArE
ku”nkumAnkite pankaja
lOcanE
ve”nkaTaramaNana binkada
rANI
caraNam 5
sakkare tuppada kAluve
harisi
shukravArada pUjeya vELege
akkareyuLLa aLagiri
ra”ngana
cokka purandhara viThalana
rANI
Meaning
bhAgyada -- who is the embodiment of fortune
lakSmI -- Goddess lakSmi
bArammA – please come
nammamma nI -- O mother of ours
saubhAgyada -- Embodiment of good fortune!
hejjeya – foot
mele
– over
hejjeya nikkuta -- by keeping one foot over another
gejje
– anklets
kAlgaLa -- legs
dhvaniya –sound
tOruta - by making (the musical sound with the anklets in your legs)
sajjana -- good people
sAdhu
- righteous
pUjeya vELege -- at the time of pUja (worship)
majjigeyoLagina beNNeyante -- like the butter inside the buttermilk
kanaka – gold
v.rSTiya – rain
kareyuta bAre -- bring along with you
mana
– heart
kAmaneya -- desires
siddhiya tOrE -- fulfil all the desires of the heart
dinakara – Sun
kOTi
-- crore
tEjadi – radiance
hoLeyuva -- glowing
janaka rAyana kumAri – daughter of King janaka (sItA = lakSmi)
bEgane -- quickly
attittala galade - - without moving hither and thither (steadfastly)
bhaktara maneyali - at the home of the bhakta
nitya
– everyday
mahOtsava – grand festival
nitya
suma”ngaLa -- good omen
satyava – truth
tOruva -- to show
sAdhu
sajjanara - good and righteous people
cittadi - in the mind
hoLeyuvA puttaLi bombe - beautiful doll
sanke
– doubt
illAda bhAgyava – fortune
koTTu
-- giving
ka”nkaNa -- bracelet
kaiya
– hand
tiruvuta bAre ku”nkumAnkite -- she is the symbol of Kumkumam (saffron)
pa”nkaja lOcane – with lotus-like eyed
ve”nkaTaramaNana binkada rANI - consort of Shri Vishnu
sakkare – sugar
tuppada - ghee
kAluve – stream
harisi -- make it flow
shukravArada pUjeya vELege – by Friday which is the time for (shri lakSmi)
pUja
akkareyuLLa aLagiri ra”ngana cokka purandara viThalana rANI – Oh! Queen of
purandhara viThala, who is ever affectionate and loving
Free Translation
Oh Goddess lakSmi, the
embodiment of fortune, please come; Oh mother of ours, and embodiment and
Harbinger of good fortune! Please come, keeping one foot over another (step
after step), jingling your anklets, just as butter from buttermil.k, at the
auspicious time of the worship by good and righteous people. Oh lakSmI!, Come
showering a rain of goldI You, who are effulgent as a crore suns; fulfil
all the wishes and desires of the mind/heart.
You, who steadfastly
reside in the homes of devotees bringing festivity, joy and bliss forever;
You, who shines brightly in the minds of the virtuous. Come! Bestowing forune
without doubt, come shaking your comely hand adorned with bangles; O
louts-eyed consort of viSNu come!
Ensuring the flow of a
stream of sugar and ghee, come by the auspicious time of friday which is your
favourite day for worship! O queen of purandhara viThala, please come!
NOTE:
There are several
different versions of this song, with a few phrases differing here and there.
The above is a somewhat good representation. (Sincere thanks to shri Lakshman
Ragde, who kindly provided the above sAhityam, with meaning)
For a detailed discussion
of the rAgam shrI/madhyamAvati, please click on:
http://www.carnatica.net/special/madhyamavati-ppn.htm
A profile of the sa”ngIta
pitAmaha, saint purandaradAsa can be seen at:
http://www.carnatica.net/composer/purandaradasa.htm
|