|
<<
Read Part 1
Part II
nityakalyANi
Composer: sItArAma ayyar
tALam: rUpakam
rAgam: kalyANi
nityakalyANi
nigamAnta sa~ncAriNi
atyAnanda abhirAma amara
sEvita tripurasundari
rAgam: sha"nkarAbharaNam
karuNAkari kambukaNThi
kAtyAyani
kaumAri sharaNAgata rakSaka
shrI
sha"nkarAbharaNavENi
rAgam: tODi
paramaprItitODitOni
pAliMpu jAlamEla
paritApamulella ipuDu parihariMpumu patitapAvani
rAgam: kAMbhOji
gaMbhIrabhASiNi
karakaNThuni rANi
kAmbhOjAdi
padulu kAMkSatO koniyAducunnAru
rAgam: nAyaki
dikkevaru nIvE gadA
dInadayApari amba
makkuvatO brOcE ma"ngaLanAyaki
rAgam: bhairavi
madhukaiTabha bha~njani amba
marALagamanabhairavi madhurApuravAsini
maheshvari mInAkSi
rAgam: mOhanan
Adishakti
sha"nkari akhilANDEshvari
nIdu pada sannuta bhakta
pOSaNi
pArvati muddu mOhanA"ngi
rAgam:
bhUpALam
pANDyabhUpAla putri
parvatarAjakumAri
tANDavEshvari rakSa dAsa
sItArAmapAlini
This is a
popular song, but not frequently heard in concerts these days. This
rAgamAlikA employs eight weighty rAgams: kalyANi,
sha"nkarAbharaNam, tODi, kAmbhOji, nAyaki, bhairavi, mOhanam, and
bhUpAlam. The composition is in praise of Goddess mInAkSi of
Madhura. Though the language is Telugu, most descriptions are in chaste
Sanskrit.
MEANING
Oh! The bestower of auspiciousness always (nitya kalyANI)! The
one who roams in vEdAnta! Oh Goddess tripurasundari (the most
beautiful woman in all three worlds)! You are the pleasing, and the one who
grants excessive happiness, and whom all the gods serve!
Oh kAtyAyanI (the daughter of the sage kAtyAyana), kaumArI
(the virgin maiden), you are ever compassionate, you have a beautiful
conch-like neck, and your tresses resemble the beautiful ornaments of your
Lord sha"nkara,. You are very auspicious, and you protect all those
distressed people who take refuge in you.
You are the purifier of the destitute. Why this delay in removing all my
miseries (that are caused by the web of illusion in which I am trapped in)?
Please protect me with all your tender loving care.
You possess weighty speech, oh! the queen of shiva, the one who has a
stain (of kALAkUTa poison) on his throat! The kings of kAmbhOja
region are singing your praises with ardent desire.
Who else, other that you, can offer me refuge? Oh! the one who is always
compassionate to helpless people like me. Oh mother (ambA), the
divine queen of auspiciousness! Please protect me with love.
You are the slayer of the demons madhu and kaiTabha, Oh mother!
the wife of bhairava, you have graceful gait resembling that of a
swan, you are the fish-eyed (mInAKSi) consort of the supreme Lord, the
resident of the city of Madhura.
You are the primal power, the wife of sha"nkara, the ruler of the
entire cosmos! Oh Goddess! your limbs are delightfully enchanting, Oh
pArvatI! You are the protector of devotees who fall at your feet and
praise you well.
Oh! the daughter of the pANDya king, malayadhvajan, and the
daughter of himavAn, the king of the mountains, and consort of the
Lord of cosmic dance! You are also the protector of the composer, your
humble slave, sItArAma.
RAGA MUDRA is featured in all
eight stanzas, through a diligent usage of words, without sacrificing the
lyrical beauties. The composer's mudra appears at the last line as "dAsa
sItArAma pAlini" (the protector of your disciple, sItArAma).
Part
III >
Links
During
the last seven navarAtri seasons, we featured the following
thematic topics in Carnatica’s Special Features section:
In
addition, we also uploaded several stOtrams on dEvi
(saundaryalaharI, lalitA sahasranAmam,
and so on), appropriate for chanting on this festive occasion. They can all
be accessed from the “shlOka bank” of Carnatica’s
Composition Bank.
|