Omana Thingal Kidavo...
The Life & Times of Irayimman Thampi - Part I
by Dr. P. P. Narayanaswami

Carnatica Products             Rasika Forum          News-Views-Reviews          Special Features      Events Calendar

HomeSpecial Features > Feature Articles


Search
Search
 

MUSIC APPRECIATION
Kutcheri, Raga, Tala, Sahitya
MUSIC HANDBOOK
Artistes, Composers, Lyrics
SPECIAL FEATURES
Tributes, Tidbits, Quizzes
RELATED SUBJECTS
Dance, Harikatha, Folk Music
SITE MAP


 

[Editor's Note: This article uses transliteration to reflect correct pronunciation of names and lyrics. Click here for the standard transliteration scheme]

<< Read Part I

Other compositions of irayimman tampi

Besides composing several kIrttanams and padams, tampi has to his credit, some superb  ATTakkatha  (kathakaLi dance music)  compositions. They reveal his creative scholarship, and outstanding musical abilities. Three of tampi’s  ATTakkathas have survived.  They are (i)  kIcaka vadham, (ii) uttarA svayaMvaram and  (iii) daKSa yAgam.  Tampi wrote kIcaka vadham ATTakkatha at the request of the prince, utRam tirunAL yuvarAja. The story of uttarA svayamvaram is a continuation of the theme dealt with in kIcaka vadham. Both depict stories taken from the epic mahAbharatam. DakSa yAgam ATTakkatha is based on the story from the bhAgavata purANam.  KIcaka vadham consists of 15 acts, 25 shlOkams, one daNDakam, and 28 padams; uttarA svayamvaram has 19 acts, 31  shlOkams, and 32 padams; dakSa yAgam has 18 acts, 36 shlOkams, and 30 padams.  All these three ATTakathas  have acquired a monumental status in  the kathakaLi literature.

Many of the padams and shlOkams scattered in these ATTakkatas have won wide appreciation. The famous daNdakam “kSONIndrapatniyuTE vANim nishamya” (that appears in his kIcaka vadhan ATTakkatha) is filled with lyrical beauties. Some of his padams find a right place in  mohiniyATTam dance.  Many pieces, like the famous 'kummi'“vIra virATa kumAra vibhO” from the uttarA svayamvaram, are often used for the tiruvAtira kaLi, a festive female dance form, vogue  in Kerala.

In addition to the lullaby, kummi, and three ATTakkathas, tampi has also composed  the following:

  • navarAtri prabandham,  --  a collection of songs describing the navarAtri utsavam in Trivandrum, in four segments (khaNDams),  each khaNDam starting with  a padyam (poem) in draviDa v.rttam (tamil version of a poetical  metre).  The rAgams are pantuvarAlLi, yadukula kAmbhOji, nAdanAmakriya, and punnAgavarALi.

  • subhadrA haraNam tiruvAtirappATTu (kaikoTTi kkaLi ppATTU)

  • vasiSTam kiLippATTu

  • rAsakrIDa

  • muRa japa pAna -- a “pAna” (type of composition) describing the “muRa japam” in Trivandrum,

  • rAjasEvAkraman maNipravALam.

  • And a few stuti shlOkams (prayers) in malayalam, and sanskrit.

The poet, uLLUR paramEshvara iyer states that he has not seen the lyrics of vasiSTam kiLippATTu and rAsakRIDa.

Some anecdotes

While residing in an kizhakkE maDam, an almost-torn down old house, irayimman tampi wrote the following shlOkam (verse)  in maNipravALam, employing  shlESham (double meaning -- comparing his old house to the epic bhAgavatam), and submitted  to maharAjA svAti tirunAL. 

mahIpatE bhAgavatOpamANam

mahA purANam bhavanam madIyam |

nOkkunnavaRkkokke viraktiyuNTAm

arttha”n”aLillennoru bhEdamuNTu ||

 

Meaning:  Oh King! My house is  very very old (purANam)  just like the Epic bhAgavata purANam; those who glance through it will have immediate detachment (virakti), just like the feeling you get when you read the Epic; but there is one small difference --  my house  has no arttham (monetary value) whereas the epic is deep in arttham (meaning).

The King was immensely pleased with this poem, and immediately ordered the renovation of the house, to the fullest satisfaction of irayimman. On another occasion, there was a minor love-quarrel (praNaya kalaham) between svAti tirunAL and the wife, and it lasted for a few days. Irayimman wrote an appropriate love song, “prAnanAthanenikku nalkiya”  an eotic sh.r”ngAra padam in kAmbhOji for the queen, and requested the her to sung it loudly, when the King was passing through.  On hearing the song, the King understood everything, and there was complete reconciliation. This particular work of tampi is one of the most beautiful sh.r”ngAra padams available  in malayALam.

There existed a healthy competition between tampi and svAti tirunAL in composing songs. The famous lyrics “pa~ncabANan thannudE” of svAti tirunAL, and tampi’s “prANanAthanenikku nalkiya.” were the results of such competitions. The mahArAjA loved to show his compositions to tampi for his approval, and certainly valued his opinion and appreciation of them.

The composer, who penned the monumental toTTil pATTu (cradle lullaby) for svAti tirunAL,  lived long enough  to write a carama shlOkam” (elegy) also for svATi tirunAL who died in 1846. Tampi lived  another 16 years.

The Lyrics of the famous lullaby

PLEASE CLICK BELOW FOR THE TEXT OF “OMANATTI”NKAL KITAVO” 

Omanatti”nkaLkkiTAvO (tArATTu)

 rAgam: kuRa~nci  (or navarOj or nIlAmbari or rAgamAlika)

 Omanatti”nkaLkkiTAvO ? nalla

kOmaLattAmarappUvO  ?

 

pUvil niRa~n~na madhuvO ? pari -

pURNNEndu tanRe nilAvO ?

 

puttan pavizhakkoTiyO ? ceRu

tattakaL ko~ncum mozhiyO ?

 

cA~ncATiyATum mayilO ? m.rdu -

pa~ncamam pATum kuyilO ?

 

tuLLumiLamAn kiTAvO ? shObha

koLLunnOrannakkoTiyO ?

 

Ishvaran tanna nidhiyO ? para -

mEshvariyEntum kiLiyO ?

 

pArijAtattin taLirO ? enRe

bhAgyadrumattin phalamO ?

 

vAtsalyaratnatte veyppAn mama

vAccoru kA~ncanacceppO ?

 

d.rSTikku veccOram.rtO ? kUri -

ruTTattu vecca viLakkO ?

 

kIRttilatay+kkuLLa vittO ? ennum

kETu varAtuLLa muttO ?

 

ARtti timiram kaLavAn uLLa

mARttANDa dEva prabhayO ?

 

sUktiyil kaNTa poruLO ? ati -

sUkSmamAm vINaravamO ?

 

vampicca santOSavalli tanRe

kompattu pUtta pUvallI ?

 

piccakattin malaR ceNTO ? nAvi -

nniccha nalkunna kalkkaNTO ?

 

kastUri tanRe maNamO ? pERttuM

sattukaLkkuLLa guNamO ?

 

pUmaNamERROru kARRO ? ERRam

ponnil kalaRnnOru mARRO ?

 

kAccikkuRukkiya pAlO ? nalla

gandhamezhum paninIrO ?

 

nanma viLayum nilamO ? bahu -

dhaRmma”n”naL vAzhum g.rhamO ?

 

dAham kaLayum jalamO ? mARgga -

khEdam kaLayum taNalO ?

 

vATAtta mallikappUvO ? ~nAnum

tETiveccuLLa dhanamO ?

 

kaNNinnu nalla kaNiyO ? mama

kaivanna cintAmaNiyO ?

 

lAvaNyapuNya nadiyO ? uNNi -

kkARvaRNNan tanRe kaLiyO ?

 

lakSmIbhagavati tanRe tiru -

neRRi mEliTTa kuRiyO ?

 

ennuNNik.rSNan janiccO ? pAri -

li”n”nane vESam dhariccO ?

 

padmanAbhan tan k.rpayO ? muRRuM

bhAgyam varunna vazhiyO ?

 

Line by line meaning of the Lullaby

The phrases in each line of this beautiful lullaby, in deceptively simple malayALam, compare the newborn (royal) baby with  the best things in the world that one can imagine.  Each phrase is an exclamation (in the form of a query): "Is this (baby)... like this one?"  Since some of these vernacular words do not admit precise translation into English, we have only provided only an approximation to the actual meaning. The exact meaning can be fully enjoyed only with some experience in malayALam language.

IS THIS (baby)...

The bright crescent moon?  Or the charming lotus flower?

The honey filled  in a flower? Or the lustre of the full moon?

The fresh coral gem (could mean the fresh creeper of the pavizhamalli flower)?

Or the pleasant chatter of the baby parrots?

A joyously dancing peacock?  Or a bird singing the soft pa~ncamam?

A bouncing young deer? Or a bright shining swan?

A treasure gifted by God? Or the  parrot in the hands of Ishvari (goddess)?

The tender leaf of the pArijAta tree? Or the fruits of my tree of fortune?

A golden casket --- to enclose the jewel of my affectionate love?

Nector in my sight? Or a light to dispell darkness?

The seed for the creeper of my climbing fame? Or a never-fading bright pearl?

The brilliance of the sun --- to dispell the shields of misery?

The essence of knowledge in the vEdas ? or the very minute sounds of the vINa?

The lovely blossom put forth by the stout branch of my tree of enjoyment?

A clustre of piccaka flower buds? Or sugar candy that sweetens the tongue?

The fragrance of musk? Or the quality  of all good deeds?

A breeze laden with the fresh scent of flowers? Or the essence of purest gold?

A bowl of fresh boiled milk? Or the sweet smelling rose water?

The field that grows all virtues? Or the  abode of all dhrama?

A bowl of  thirst-quenching water? Or  the shade that provides shelter for the weary?

A ever-fresh  mallika flower? Or the wealth stored by me?

The auspicious objects of my gaze? Or my most precious jewel?

A stream of virtuous beauty? Or playfulness of the youthful k.rSNa?

The bright forehead mark of  goddess lakSmi?

Is it an incarnation of k.rSNa himself in this beautiful form in this world?

Or is it the mercy of Lord padmanAbha?  Or is it the source of all future happiness? 

Bibliography

1. “Irayimman tampiyuTE ATTakkathakaL”, Kerala Sahitya Academy, Trissur 1964 gives complete text with meaning in malayalam of three ATTk katha (kIcaka vadham, uttarA svayaMvaram, dakSa yAgam), and concludes with a small appendix giving lyrics of 12 k.rtis.

2. “abhinaya s”ngItam”  compiled by Lila OmcEri (Kerala Bhasa institute 1982) includes 23 padams, 4 pada varNams (three in sanskrit), one tAna varNam, the lullaby,  a kummi, and two bhakti prabandhams

3. “karNATaka s a”ngIta caritram”, K. T. Ravindranath (in malayalam), National Book , Kottayam 1984. (contains a nice write-up irayimman tampi’s life and works)

4. “The Music of Hindoostan”, A.H. Fox Strangways,  (Oxford, The Clarendon Press) 1914


Concluded

 



Questions or comments? Send us E-mail.
Copyright: Srishti's Carnatica Private Limited